《金剛經》流傳於中國的有六種譯本,
現今最常用的鳩摩羅什譯本,也是第一本漢譯《金剛經》的譯本。
鳩摩羅什(西元344∼413年),龜茲人,父親鳩摩炎,
母親是龜茲國公主什婆,因合用父 母的名字,故稱「鳩摩羅什」。
他在童年時代即能開講佛法經義,大家敬他如年高德劭的大德,
年幼已具有高壽的德行,所以,華語又譯為「童壽」。
羅什自幼聰敏,7歲隨母到佛寺,
見到大佛旁有供飯用的大鐵缽,心生歡喜,恭敬地將缽放在頭上。
頂在頭上時,想到自己怎麼有力氣拿得動,剎那間鐵缽壓倒下來,
母親驚嚇地將他拉起。
鳩摩羅什從中體會到「萬法唯心」的道理—東西的輕重完全來自
於自己的分別。
一次隨母出遊,見到枯骨,體會無常,便立志隨母親出家修道。
羅什出家之後博聞強記,專研大乘 經典,參訪名師,12 歲開始
講經說法,弘法遍及天竺。
59歲開始在長安譯經弘法,先後譯出經、律、論、凡 74部,
三百八十餘卷。
羅什通達多種外國語言,所譯經論內容卓拔,文體簡潔曉暢,
後世稱他為三藏法師,是我國四大譯經家之一。